Haber Çevirilerinde Dikkat Edilmesi Gerekenler
Dünyamız giderek küreselleşirken, herkes tek bir tık ile dünyanın diğer ucundan haberlere kolaylıkla erişim sağlayabiliyor. Sorunların ya da yaşanılan olayların tek bir kültüre, dile, ırka, ülkeye ait olmaktan çıktığı çağımızda, bilgi çok büyük bir önem taşıyor. Bilginin bu kadar önemli olduğu bir zamanda bilgi kirliliği varlığının belirginliği de giderek artıyor. Özellikle manipülasyon amaçlı olarak haberler yanlış ya da eksik şekilde çevrilebiliyor. Burada çevirmene büyük bir sorumluluk yükleniyor. Çeviriyi doğru ve anlaşılır yapmak, bilgi kaybına neden olmadan metnin özünü korumak, hedef ve kaynak dili iyi tanımak, çeviri yapılan haberin yaşandığı coğrafyanın kültürel özelliklerini iyi bilmek, diplomasi ile ilgili bir haber çevirirken ‘mevkidaş, başkan, bakan, büyükelçi, başbakan, cumhurbaşkanı’ gibi kavramların kültürler arasında doğru kullanımı ve benzeri birçok zorluk barındıran haber çevirisi, yetkin çevirmenlerce yapılması gerekmektedir.
Haber Çevirisinde Çevirmenin Önemi
Haber çevirisi yaparken çevirmenin her şeyden önce yetkin olması gerekir. Bu yetkinlik sadece hedef ve kaynak dile yönelik değil, haberin içeriği ve geçtiği coğrafyaya yönelik de olmalıdır. Teknoloji alanında yapılacak bir haber çevirisini örnek alırsak, cep telefonlarının yeni özelliklerinden bahseden bir haber metni çeviren kişinin en azından güncel özellikleri ve bu özelliklerin getirilerini bilmesi gerekir. Özellikle diplomasi, küresel hareketler, savaşlar, hukuk gibi alanlarda haber çevirisi daha büyük bir bilgi hazinesi gerektirir. Örneğin Suriye’de yaşanan bir gelişme ile ilgili bir haber çevirisi yapacak olan çevirmen bölgede yaşanan önceki olaylara da hâkim olmalıdır. Haberde iki ay önceki bir saldırıya göndermede bulunduğunu varsayarsak, bu göndermeyi bilmeden yapılmış bir çeviri yanlış ve eksik olur.
Profesyonel Çevirmenlerle Çalışmak
Haber metinlerini kaynak bir dilden Türkçeye çevirmenin zorluklarının yanında, Türkçe haberleri başka bir dile çevirmek de büyük zorluklar taşır. Türkiye’nin yaptığı bir ihracat ürününün çevirisini ele alalım. Bu ürünün özellikleri, yenilik olarak sundukları, kalitesi, piyasadaki yeri ve benzeri birçok konuda bilgi sahibi olmak gereklidir. Çevirmen bildiği bütün bilgileri çevirisine aktarmak zorunda değildir fakat iki dil arasındaki kültür ve kavram farklılıklarından oluşacak sorunları engellemek için bilgilerini kullanması gereklidir. Bu noktada haber metinlerinin çevrilmesinde mutlaka profesyonel çeviri desteği alınmalıdır. Çevirimvar Online Tercüme Bürosu 7/24 çeviri desteği ile size haber çevirisi konusunda da yardımcı olmaktadır. Uygun fiyat, zamanında teslim, deneyimli çevirmenlerce yapılmış çeviri, editör son okuması ile metnin hedef dile ya da Türkçeye aktarımındaki doğruluğunun kontrolü gibi birçok avantaj sunan Çevirimvar, yetkin çevirmen ekibi ile metinlerinizin çevirilerinin doğruluğundan emin olmanızı garantiliyor. 4 farklı ISO sertifikası ile kalitesini kanıtlamış olan Çevirimvar, verdiği profesyonel çeviri hizmetinde gizliliğinizin korunmasına da büyük önem göstermektedir. Metniniz uzman çevirmen ekibi ve Çevirimvar editörleri dışında 3. kişiler ile paylaşılmamaktadır.
Türkçe karakter kullanılmayan ve büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmamaktadır.